Na czym polega specyfika tłumaczeń ustnych?
Jak sama nazwa wskazuje, tłumaczenie pisemne odnosi się do przekładu treści utrwalonej w formie pisemnej, i zwykle bywa rozciągnięte w czasie. Nie bez znaczenia jest też możliwość korzystania przy nim ze słowników. Tłumaczenie ustne z kolei jest całkowicie pozbawione tego typu udogodnień i przez to o wiele bardziej wymagające. Tłumaczenie ustne wykonywane jest zawsze w czasie rzeczywistym albo zbliżonym do rzeczywistego, tak, aby umożliwić słuchaczom zapoznawanie się z przetłumaczonym przekazem (wypowiedzią) względnie na bieżąco. Źródłem wypowiedzi tłumaczonej ustnie jest prelegent albo jeden z dyskutantów, czasami może to być nagranie, a rzadziej – choć nadal jest to możliwe – jest nim odczytywany przez tłumacza tekst.
Czym wyróżnia się tłumaczenie symultaniczne?
Tłumaczenie symultaniczne to niezwykle wymagający rodzaj tłumaczenia ustnego, ponieważ wymaga ono od tłumacza takich umiejętności, jak np.:
- doskonała znajomość języka wyjściowego,
- znajomość formy potocznej wypowiedzi w danym języku (język nieoficjalny)
- odporność na stres,
- umiejętność koncentracji i skupienia uwagi na wypowiadającej się osobie,
- znajomość zagadnień i terminologii używanej w wypowiedzi,
- refleks.
Tłumaczenie symultaniczne wymaga od tłumacza również wielu godzin niełatwych treningów, przygotowań oraz ciągłej nauki nieustannie zmieniających się regulacji w zakresie normy użytkowej konkretnego języka. Jednak to, co najbardziej wyróżnia ten rodzaj tłumaczenia ustnego, to – oprócz samej symultaniczności – zapotrzebowanie na bardzo profesjonalny sprzęt, niezbędny do utrzymania łączności pomiędzy mówcą, tłumaczem i odbiorcami.
Jak wygląda tłumaczenie konsekutywne?
Tłumaczenie konsekutywne (https://www.reddotranslations.pl/pl/) to rodzaj tłumaczenia ustnego niewątpliwie częściej stosowany i spotykany niż tłumaczenie symultaniczne, jednak z całą pewnością nie mniej wymagający. O ile u tłumacza symultanicznego kluczowe znaczenie ma umiejętność opanowania stresu i utrzymania ciągłości wypowiedzi, tłumacz konsekutywny ma swoisty „luksus” odtwarzania tłumaczonej wypowiedzi po krótkiej przerwie. Najczęściej tego typu przerwa następuje po kilku zdaniach. Mistrzowie przekładu konsekutywnego są w stanie wiernie odtwarzać wielominutowe przemówienia, posiłkując się przy tym specjalnymi notatkami, podobnymi do stenogramów
Do tłumaczenia konsekutywnego nie jest za to niezbędna żadna skomplikowana aparatura i może być ono wykonywane niemalże w dowolnym miejscu. Zwykle są to sale konferencyjne, wykładowe, a nawet miejsca publiczne, w których przeprowadzane są wywiady czy też dochodzi do wygłaszania przemówień.