Tłumaczenia medyczne – historia choroby w obcym języku
Taka usługa okazuje się przydatna w kilku sytuacjach:
- gdy pacjent wraca z leczenia za granicą i chce kontynuować leczenie w swoim kraju;
- jeśli planowany jest wyjazd do zagranicznego ośrodka medycznego, a dotychczasowe leczenie odbywało się w kraju;
- kiedy zaistnieje konieczność konsultacji ze specjalistami posługującymi się innym językiem.
To najczęstsze przypadki, w których sięga się po tłumaczenia medyczne. Cennik takich usług jest uzależniony od stopnia skomplikowania treści oraz ich objętości, a także terminu realizacji – zlecenia wymagające szybkiego tłumaczenia są z reguły droższe.
Historia choroby – jak wybrać dobrego tłumacza?
Chcąc mieć pewność, że tłumaczenia medyczne będą wykonane profesjonalnie i rzetelnie, należy wybierać zaufanych specjalistów. Warto sprawdzić, czy dane biuro tłumaczeń ma wśród swoich specjalizacji medycynę i czy współpracuje z osobami mającymi wiedzę merytoryczną w tym temacie. To niezwykle ważne, ponieważ terminologia medyczna jest wymagająca, a specyfika tekstów z tej dziedziny nie dopuszcza najmniejszych pomyłek. Od poprawności tłumaczenia może zależeć zdrowie, a nawet życia pacjenta.
Tłumaczenia medyczne powinny być wykonywane w zespołach – niezbędna jest współpraca tłumacza doskonale posługującego się danym językiem i osoby swobodnie poruszającej się w tematyce medycznej. Dzięki temu nie trzeba obawiać się błędów merytorycznych ani lingwistycznych, a historia choroby zostanie przetłumaczona rzetelnie i prawidłowo. To z kolei ułatwi pacjentowi oraz lekarzom prowadzenie dalszego leczenia. Po czym poznać dobrego tłumacza? Z pewnością może on pochwalić się rozbudowanym portfolio, a także rekomendacjami dotychczasowych klientów. Dzięki temu odda on tekst pozbawiony błędów, ponieważ wie, jak istotna jest poprawność językowa i merytoryczna wykonywanych tłumaczeń. Chcąc zlecić przełożenie historii choroby na język obcy, warto sprawdzić wspomniane aspekty.
Kto korzysta z tłumaczeń historii choroby?
Takie tłumaczenie może zlecić sam pacjent lub lekarz prowadzący dany przypadek. Jeśli przypadek jest wyjątkowo ciekawy, nieraz staje się przedmiotem analizy podczas zajęć ze studentami medycyny lub stanowi element pracy magisterskiej czy doktorskiej. Z tego powodu również wykładowcy bywają klientami biura tłumaczeń i proszą o przełożenie historii choroby na wybrany język.














Napisz komentarz
Komentarze